view in publisher's site
- خانه
- لیست مقالات
- چکیده
Translation in the “contact zone” between accounting and human resource management
PurposeThe purpose of this paper is to develop an understanding of the process through which ideas are translated across disciplines. It does this by focussing on how the idea that people are corporate assets was translated between the accounting and human resource management (HRM) disciplines.Design/methodology/approachThis paper is based on the interpretation of a historical case study of the travel of ideas between the accounting and HRM disciplines. Translation is used as an analytical lens as opposed to being the object of the study and is theorised drawing on insights from the Scandinavian Institutionalist School, Skopos theory and linguistic translation techniques.FindingsTranslation by individual translators involved the translator stepping across disciplinary boundaries. However, translation performed by interdisciplinary teams occurs in the “contact zone” between disciplines. In this zone, both disciplines are, at once, source and target. Ideas are translated by editing and fusing them. In both cases, translation is value laden as the motives of the translators determine the translation techniques used. Legitimacy and gravitas of the translator, as well as contextual opportunities, influence the spread of the idea while disciplinary norms limit its ability to become institutionalised. Also, differential application of the same translation rule leads to heterogeneous outcomes.Originality/valueThis is the first accounting translation study to use the theories of the Scandinavian Institutionalist School or indeed combine these with linguistic translation techniques. It is also the first study in accounting which explores the translation of ideas across disciplines.
ترجمه در "منطقه تماس" بین حسابداری و مدیریت منابع انسانی
هدف این مقاله توسعه درک فرآیندی است که از طریق آن ایدهها در سراسر رشتهها ترجمه میشوند.
این کار را با تمرکز بر این موضوع انجام میدهد که چگونه این ایده که مردم داراییهای شرکتی هستند بین رشتههای حسابداری و مدیریت منابع انسانی (HRM)ترجمه شدهاست. تعریف / روششناسی / رویکرد این مقاله مبتنی بر تفسیر یک مطالعه موردی تاریخی از سفر ایدهها بین رشتههای حسابداری و HRM است.
ترجمه به عنوان یک لنز تحلیلی در مقابل موضوع مطالعه به کار میرود و براساس دیدگاههای مکتب نهادگرایی اسکاندیناوی، نظریه اسکوپوس و تکنیکهای ترجمه زبانی استدلال میشود.
با این حال، ترجمه انجامشده توسط تیمهای میان رشتهای در "حوزه تماس" بین رشتهها رخ میدهد.
در این حوزه، هر دو رشته در یک زمان، منبع و هدف هستند.
ایدهها با ویرایش و جعل آنها ترجمه میشوند.
در هر دو مورد، ترجمه پر از ارزش است زیرا انگیزههای مترجمان، تکنیکهای مورد استفاده در ترجمه را تعیین میکنند.
مشروعیت و جذابیت مترجم، و همچنین فرصتهای متنی، بر گسترش ایده تاثیر میگذارند در حالی که هنجارهای انضباطی، توانایی آن برای نهادینه شدن را محدود میکنند.
همچنین، کاربرد متفاوت همان قاعده ترجمه منجر به نتایج ناهمگن میشود. گرایش / ارزش این اولین مطالعه ترجمه حسابداری است که از نظریههای مکتب نهادگرایی اسکاندیناوی استفاده میکند و یا در واقع این ها را با تکنیکهای ترجمه زبانی ترکیب میکند.
همچنین این اولین مطالعه در حسابداری است که به بررسی ترجمه ایدهها در رشتههای مختلف میپردازد.
ترجمه شده با 
- مقاله Accounting
- ترجمه مقاله Accounting
- مقاله حسابداری
- ترجمه مقاله حسابداری
- مقاله Economics, Econometrics and Finance (miscellaneous)
- ترجمه مقاله Economics, Econometrics and Finance (miscellaneous)
- مقاله اقتصاد، اقتصادسنجی و امور مالی (متفرقه)
- ترجمه مقاله اقتصاد، اقتصادسنجی و امور مالی (متفرقه)